Главная / Журнал / Электронные материалы
Французские стихи. Перевод Татьяны Чуйко

Французские стихи. Перевод Татьяны Чуйко

Пераклад на беларускую мову верша Г. Апалінэра “Мост Мірабо”
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Мост Мірабо
Мост Мірабо, цячэ там Сена.
Успамін кахання, дзе яно?
За болем радасць несумненна.
Прыходзіць ноч, звіні зноў час,
Дні адыходзяць, я – без Вас.
Рука ў руцэ, мы – твар да твару.
А ў гэты час мост нашых рук
Мінае вечнасць – хваляў мара.
Прыходзіць ноч, звіні зноў час,
Дні адыходзяць, я – без Вас.
Бяжыць вада, каханне зносіць.
Каханне там, дзе смак жыцця
Надзея нам заўжды прыносіць.
Прыходзіць ноч, звіні зноў час,
Дні адыходзяць, я – без Вас.
Праходзяць дні, сплывае Сена
Мінулага не верне нам
Кахання мост, мост пераменаў.
Прыходзіць ноч, звіні зноў час,
Дні адыходзяць, я – без Вас.

Пераклад на беларускую мову верша Поля Верлена “J´ai presque peur…”
J'ai presque peur, en vérité,                                                    Паверце мне, я так баюся,
Tant je sens ma vie enlacée                                                   Адданым жыць я не стамлюся
À la radieuse pensée                                                               Той чулай думцы, што тады
Qui m'a pris l'âme l'autre été,                                                  Кранула душу сапраўды.
Tant votre image, à jamais chère,                                          І вобраз ваш мне дарагі,
Habite en ce coeur tout à vous                                               У маім сэрцы жыве і,
Mon coeur uniquement jaloux                                                 Адно жаданне ёсць на тое:
De vous aimer et de vous plaire;                                            Мне Вас каханнем непакоіць.
Et je tremble, pardonnez-moi                                                  Хвалююсь я, прабачце мне,
D'aussi franchement vous le dire,                                          Сказаць наўпрост хачу, ды не.
À penser qu'un mot, un sourire                                               А Ваша ўсмешка і Ваша слова
De vous est désormais ma loi,                                               Ёсць мой закон, мая аснова.
Et qu'il vous suffirait d'un geste,                                              І Вам хапіла б толькі жэста,
D'une parole ou d'un clin œil,                                                  Толькі слова ці кантэкста,
Pour mettre tout mon être en deuil                                         Каб я ў жалобу заключыўся
De son illusion céleste.                                                            І да нябёсаў прытуліўся.
Et fécond en peines sans nombre,                                        Я не хачу цяпер Вас бачыць,
Qu'à travers un immense espoir,                                           І будучыня хай прабачыць.
Mais plutôt je ne veux vous voir,                                              Ухваліць хай яна падзею,
L'avenir dût-il m'être sombre                                                   Як неабсяжную надзею.
Plongé dans ce bonheur suprême                                        Жыву ў высокім гэтым шчасці,
De me dire encore et toujours,                                               Сабе кажу: вось тваё выйсце,
En dépit des mornes retours,                                                 Дарэмны марныя вяртанні,
Que je vous aime, que je t'aime!                                            Маё да Вас жыве каханне.
Paul Verlaine

Пераклад на беларускую мову верша Жака Прэвера “Tu veux oublier...”
Tu veux oublier tous nos bon moments                               Усё наша добрае ты хочаш забыць.
Tu ne veux plus penser à tes rêves                                       З дзіцячымі марамі не хочаш больш
d’enfant                                                                                        жыць.
Te créer une nouvelle vie                                                         Новае жыццё стварыць ты хочаш.
Où on ne serait plus amies                                                     І нашае сяброўства гэтым змрочыш.
Tu veux te construire un avenir                                               Ты хочаш будучыню будаваць
De la gloire à venir                                                                     І славу ў спадарожнікі ўзяць.
Au détriment de ton passé                                                      Нашкодзіўшы твайму мінуламу.
Tu veux simplement oublier                                                    Так ўсё забудзеш сэрцу чулае.

Oublier nos rêves et nos jeux                                                 Мары і гульні хочаш ты забыць
Oublier nos discussions et tous les enjeux                        Сэнсы і спрэчкі нашыя закрэсліць.
Pour lesquels on s’est battue.                                                А мы за іх змагаліся, каб жыць.

De notre amitié tu ne veux plus                                              Са мною ты не хочаш сябраваць,
Très bien, j’ai compris                                                              Што ж, я не буду крыўдаваць.
Alors adieu… mon amie.                                                         Цябе ўсё ж я буду ўспамінаць.


Пераклад на беларускую мову верша Г. Апалінэра “O ma jeunesse abandonnée”
Ô ma jeunesse abandonnée                                              Былая маладосць мая,
Comme une guirlande fanée                                              Гірлянда ты завялая.
Voici que s'en vient la saison                                              І вось прыйшла пара сюды,
Et des dédains et du soupçon                                            Сумнеў, пагарды, я і ты.

Le paysage est fait de toiles                                                А той пейзаж, ён – з палатна,
Il coule un faux fleuve de sang                                            Рака хлусні, з крыві яна.
Et sous l'arbre fleuri d'étoiles                                              Пад дрэвам з зорак, што цвіце,
Un clown est l'unique passant                                            Самотны клоун усё ідзе.

Un froid rayon poudroie et joue                                           Прамень халодны пыл стварыў
Sur les décors et sur ta joue                                                І на шчацэ тваёй застыў.
Un coup de revolver un cri                                                    Стрэл рэвальвера, дзікі крык,
Dans l'ombre un portrait a souri                                          Партрэт з усмешкай з цемры знік.

La vitre du cadre est brisée                                                  Шкло рамы трэснула затым
Un air qu'on ne peut définir                                                   Не можам вызначыць матыў.
Hésite entre son et pensée                                                  Між думак гучных ён снуе,
Entre avenir et souvenir                                                         Мінулым, будучым жыве.

Ô ma jeunesse abandonnée                                               Былая маладосць мая,
Comme une guirlande fanée                                               Гірлянда ты завялая.
Voici que s'en vient la saison                                               І вось прыйшла пара сюды,
Des regrets et de la raison                                                   Шкада і думы, я і ты.

Пераклад на беларускую мову верша Поля Элюара “Nous deux”

"Nous deux"                                                                                                                                Нас двое
Paul ELUARD                                                                                                                            Поль Элюар
Nous deux nous tenant par la main                                     Нас двое, мы трымаемся за рукі,
Nous nous croyons partout chez nous                                Сябе мы адчуваем, як дома, без прынукі,
Sous l'arbre doux sous le ciel noir                                        Пад ціхім дрэвам і пад небам зорным,
Sous tous les toits au coin du feu                                         У роднай хаце і пад дахам чорным,
Dans la rue vide en plein soleil                                             На вуліцы пустой пад поўным сонцам,
Dans les yeux vagues de la foule                                         Калі нас бачна ўсім, як на далоньцы.
Auprès des sages et des fous                                              Сярод разумных і дурных,
Parmi les enfants et les grands                                            Сярод дзяцей і пажылых,
L'amour n'a rien de mystérieux                                              Каханне тут, заўсёды з намі
Nous sommes l'évidence même                                          І мы яго стварылі самі.
Les amoureux se croient chez nous.

Пераклады зроблены вучаніцай 8 класа Нёманскай сярэдняй школы імя І. Д. Гурскага Чуйко Таццянай.