Галоўная / Часопіс / Электронныя матэрыялы
Французскія вершы. Пераклад Таццяны Чуйко

Французскія вершы. Пераклад Таццяны Чуйко

Пераклад на беларускую  мову верша Г. Апалінэра “Мост Мірабо”

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

                 Vienne la nuit sonne l'heure

                 Les jours s'en vont je demeure

 Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

 

                    Мост Мірабо

Мост Мірабо, цячэ там Сена.

Успамін кахання, дзе яно?

За болем радасць несумненна.

Прыходзіць ноч, звіні зноў час,

Дні адыходзяць, я – без Вас.

Рука ў руцэ, мы – твар да твару.

А ў гэты час мост нашых рук

Мінае вечнасць – хваляў мара.

Прыходзіць ноч, звіні зноў час,

Дні адыходзяць, я – без Вас.

Бяжыць вада, каханне зносіць.

Каханне там, дзе смак жыцця

Надзея нам заўжды прыносіць.

Прыходзіць ноч, звіні зноў час,

Дні адыходзяць, я – без Вас.

Праходзяць дні, сплывае Сена

Мінулага не верне нам

Кахання мост, мост пераменаў.

Прыходзіць ноч, звіні зноў час,

Дні адыходзяць, я – без Вас.

 

 Пераклад  на беларускую мову верша Поля Верлена “J´ai presque peur

J'ai presque peur, en vérité,                 Паверце мне, я так баюся,

Tant je sens ma vie enlacée                 Адданым жыць я не стамлюся

À la radieuse pensée                            Той чулай думцы, што тады

Qui m'a pris l'âme l'autre été,               Кранула  душу сапраўды.

Tant votre image, à jamais chère,         І вобраз ваш мне дарагі,

Habite en ce coeur tout à vous             У маім сэрцы жыве і,

Mon coeur uniquement jaloux              Адно жаданне ёсць на тое:

De vous aimer et de vous plaire;          Мне Вас каханнем непакоіць.

Et je tremble, pardonnez-moi               Хвалююсь я, прабачце мне,

D'aussi franchement vous le dire,         Сказаць наўпрост хачу, ды не.

À penser qu'un mot, un sourire             А Ваша ўсмешка і Ваша слова

De vous est désormais ma loi,             Ёсць мой закон, мая аснова.

Et qu'il vous suffirait d'un geste,          І Вам хапіла б толькі жэста,

D'une parole ou d'un clin œil,              Толькі слова ці кантэкста,

Pour mettre tout mon être en deuil       Каб я ў жалобу заключыўся

De son illusion céleste.                       І да нябёсаў прытуліўся.

Et fécond en peines sans nombre,        Я не хачу цяпер Вас бачыць,

Qu'à travers un immense espoir,          І будучыня хай   прабачыць.

Mais plutôt je ne veux vous voir,        Ухваліць хай яна  падзею,

L'avenir dût-il m'être sombre              Як  неабсяжную надзею.

Plongé dans ce bonheur suprême        Жыву ў высокім гэтым шчасці,

De me dire encore et toujours,           Сабе кажу: вось тваё выйсце,

En dépit des mornes retours,              Дарэмны марныя вяртанні,

Que je vous aime, que je t'aime!        Маё да Вас жыве каханне.

                               Paul Verlaine

 

Пераклад на беларускую мову верша Жака Прэвера “Tu veux oublier...”

Tu veux oublier tous nos bon moments       Усё наша добрае ты хочаш забыць.

Tu ne veux plus penser à tes rêves              З дзіцячымі марамі не хочаш больш

 d’enfant                                                      жыць.

Te créer une nouvelle vie                           Новае жыццё стварыць ты хочаш.

  Où on ne serait plus amies                          І нашае сяброўства гэтым змрочыш.

Tu veux te construire un avenir                   Ты хочаш будучыню будаваць

De la gloire à venir                                     І славу ў спадарожнікі ўзяць.

Au détriment de ton passé                           Нашкодзіўшы твайму мінуламу.

Tu veux simplement oublier                        Так  ўсё забудзеш сэрцу чулае.

 

Oublier nos rêves et nos jeux                      Мары і гульні хочаш ты забыць

Oublier nos discussions et tous les enjeux  Сэнсы і спрэчкі нашыя закрэсліць.

Pour lesquels on s’est battue.                      А мы за іх змагаліся, каб жыць.

 

De notre amitié tu ne veux plus                  Са мною  ты не хочаш сябраваць,

Très bien, jai compris                              Што ж, я не буду крыўдаваць.

Alors adieumon amie.                           Цябе ўсё ж я буду ўспамінаць.

 

 

Пераклад на беларускую мову верша Г. Апалінэра “O ma jeunesse abandonnée”

Ô ma jeunesse abandonnée          Былая маладосць мая,

Comme une guirlande fanée         Гірлянда ты завялая.

Voici que s'en vient la saison       І вось прыйшла пара сюды,

Et des dédains et du soupçon       Сумнеў, пагарды, я і ты.

 

Le paysage est fait de toiles         А той пейзаж, ён – з палатна,

Il coule un faux fleuve de sang     Рака хлусні, з крыві яна.

Et sous l'arbre fleuri d'étoiles      Пад дрэвам з зорак, што цвіце,

Un clown est l'unique passant      Самотны клоун усё ідзе.

 

Un froid rayon poudroie et joue    Прамень халодны пыл стварыў

Sur les décors et sur ta joue          І на шчацэ тваёй застыў.

Un coup de revolver un cri           Стрэл рэвальвера, дзікі крык,

Dans l'ombre un portrait a souri    Партрэт з усмешкай з цемры знік.

 

La vitre du cadre est brisée            Шкло рамы трэснула затым

Un air qu'on ne peut définir            Не можам вызначыць матыў.

Hésite entre son et pensée              Між думак гучных ён снуе,

Entre avenir et souvenir                 Мінулым, будучым жыве.

 

Ô ma jeunesse abandonnée            Былая маладосць мая,

Comme une guirlande fanée           Гірлянда ты завялая.

Voici que s'en vient la saison         І вось прыйшла пара сюды,

Des regrets et de la raison              Шкада і думы, я і ты.

 

Пераклад на беларускую мову верша Поля Элюара “Nous deux”

 

"Nous deux"                                                           Нас двое                   

Paul ELUARD                                                      Поль Элюар

Nous deux nous tenant par la main          Нас двое, мы трымаемся за рукі,

Nous nous croyons partout chez nous      Сябе мы адчуваем, як дома, без прынукі,

Sous l'arbre doux sous le ciel noir          Пад ціхім дрэвам і пад небам зорным,

Sous tous les toits au coin du feu            У роднай хаце і пад дахам чорным,

Dans la rue vide en plein soleil              На вуліцы пустой пад поўным сонцам,

Dans les yeux vagues de la foule            Калі нас бачна ўсім, як на далоньцы.

Auprès des sages et des fous                  Сярод разумных і дурных,

Parmi les enfants et les grands                Сярод дзяцей і пажылых,

L'amour n'a rien de mystérieux               Каханне тут, заўсёды з намі

Nous sommes l'évidence même              І мы яго стварылі самі.

Les amoureux se croient chez nous.

                                                                     

Пераклады зроблены вучаніцай 8 класа Нёманскай сярэдняй школы

імя І. Д. Гурскага Чуйко Таццянай.